OÑATI COMMUNITY

THE BASque culture corner

<< First  < Prev   1   2   Next >  Last >> 
  • 14 Oct 2018 15:23 | Miren Manias (Administrator)

    Bertsolaritza or the improvised oral poetry is the art of singing spontaneously in Euskera (Basque language). Songs or bertsoak have to follow specific melodies and rhyming patterns that are set in the beginning of each performance. Usually, singing takes place on a stage – as a sideshow, in homage ceremonies or with friends among others; and there are several competitions organised along the year across the Basque Country. One piece is called bertso and consists of two main parts: the spontaneous verse and the melody. The person who sings it is the bertsolari. “You have to manage melody, you have to manage rhyme, you have to manage different kinds of poetic structures, you have to be responding to the topic, you have to respond to the person who went before you, and so you have all those things you have to do, all at once,” says the late scholar of oral tradition John Miles Foley.

     
    There is evidence of Bertsolaritza practice in the late 14th century.

    Xabier Amuriza defined bertsolaritza as a sport: “Through meter and rhyme, to sing the word that is what kind of sport the bertsolaritza is”. One piece. There are different metres for creating bertsos and there are four commonly used zortziko txikia (small of eight), zortziko handia (big of eight), hamarreko txikia (small of ten) and hamarreko handia (big of ten). You can listen to a real example of a zortziko txikia piece here.

    Traditionally, only men performed this particular art but since the late 1990s women’s participation has increased considerably and today they also join professional competitions. As a matter of fact, Maialen Lujanbio has become the first woman in winning the Main Championship in 2009 and 2017. This is a formal competitions where a group of singers compete against each other in order to win the txapela (winner’s beret). There is always a gai-jartzaile (subject setter person) who gives the singer a character, topic, meter and melody they have to use. Topics are open and it is very common to hear bertsolaris making use of humour to talk about world politics - they have to complete this task in two minutes approximately. Language, however, has to be Basque and both Standard Basque as well as dialects are allowed – there have been also few examples in Spanish but it is not a common thing. So far, bertsolaritza has gained interest internationally as well.


    Los bertsolaris Larralde y Hiriart en Sara (País Vasco francés), en 1936.

    Existen evidencias de que el bertsolarismo ya se practicaba en Euskal Herria de forma oral y escrita a finales del siglo 14. Estos ejemplos consistían en la transmisión oral de cuentos que sucedieron particularmente en Iparralde (País Vasco francés; así como en funerales en la provincia de Vizcaya. Se desconoce cuántos años tiene esta tradición exactamente, pero los libros de historia hablan de que, a principios del siglo 19, los bertsolaris eran mayormente personas analfabetas que actuaban de forma espontánea en diferentes situaciones - bodas, funerales y bautizos -. Estos no se consideraban poetas, aunque su popularidad era considerable entre la ciudadanía debido a su alta capacidad para memorizar bertsos.

    Cada pieza o bertso debe seguir un ritmo y una métrica especificas. Los temas son libres y es muy común que los bertsolaris utilicen el humor para hablar sobre política – algo que la audiencia valora de forma positiva -. En 1980 se establecieron las primeras competiciones oficiales – que hoy cuentan con una media de 10.000 espectadores -, y aunque en su mayoría ha sido siempre una práctica masculina, cada vez son mas las mujeres que participan. De hecho, Maialen Lujanbio se ha convertido en la primera mujer en ganar dos competiciones generales . en 2009 y 2017 respectivamente -. Desde entonces, con la entrada de nuevas generaciones y creación de escuelas específicas para su aprendizaje, se han desarrollado formas modernas de hacer bertsolarismo. La técnica se ha mejorado debido a la alfabetización de sus profesionales e iniciativa para hablar sobre casi cualquier tema.


    Maialen Lujanbio is the firts women in winning two times the Main Competition in 2009 and 2017.

    Bertsolaritzak ahozko literaturan eta bat-batekoan du oinarria, izan ere, sortu bezain laster galtzen da bertsoa inork entzuten ez badu. Jendaurrean asmatu eta kantatu egin behar da, entzulea ukitzeko helburuarekin. Hiru arau nagusi bete beharko ditu bertso batek: doinua, neurria eta errima. Horien arabera, gainera, hainbat bertso eredu osatuko dira: txikia, handia eta berezia. Hastapenak 14. mendean kokatzen dute batzuek eta 1799an kantatutako bi adibide gordeta daude. Hala ere, bertsolaritza ez zen nagusitu 20. mendearen hasiera arte. 1960ko hamarkadatik aurrera, errepresio sozialaren aurkako aldarrikapen gisa erabili zen – eta erabiltzen jarraitzen da oraindik ere -. 1980tik aurrera, aldiz, bertso eskolak eratu eta lehen bertsolari profesionalak sortu ziren.

    Bertsolaritza indartzen joan den generoa da eta interes handia piztu du etxean zein nazioartean. Hain zuzen, Omrop Fryslan telebista kateak 30 minutuko dokumental bat egin berri du Bertsolaritzaz –euskaraz, frisieraz eta ingelesez-. 2017ko Txapelketa Nagusiko finalean izan ziren grabaketa lanen zati bat egiten eta 2018ko maiatzean estreinatu zen Leeuwarden-en (Frisia, Herbeherak), Europako kultur hiriburutzaren baitan. Herbehereetako lurralde guztietan ere ikusi ahal izan zen dokumentala telebista kate publikoaren bidez. Bertsolaritzaren historia eta eboluzioa, txapelketa nagusiaren antolaketa, bertsolarien motibazio pertsonalak, etab. jasotzen ditu ikus-entzunezkoak. Horrez gainera, beraien hizkuntzan (500.000 herritarren hitz egiten dute frisiera) bertsotan egiteko saiakera bat egin nahi dute; izan ere, gutxik erabiltzen dute egunerokotasunean. Ehuneko txiki batek soilik du frisieraz hitz egiteko gaitasuna, beraz, literatura edo poesia produkzioa urria da; erabilera praktikoa nagusitzen omen da.

  • 9 Jun 2018 19:06 | Miren Manias (Administrator)

                  EUSKAL MITOLOGIA: IZENA BADU, BADA

    Kultura orok du bere kondaira eta istorio txikiak. Euskal Herriak, euskara oinarri izanik, bere ondare eta kontu zaharrak ere baditu. Azpimarratu beharra dago, Euskal mitologia Europako aberatsenetariko bat dela. Beste zenbait kulturetan bezala, euskal mitologia ere naturaren ohiko elementuetan oinarritzen da: ura, airea, lurra eta sua. Hauetan oinarriturik, pertsonaia ezagunenak Ama Lurra, Mari, Ama Jainkoa, iratxoak, etxejaunak  lamiak eta abar luze bat dira izaki mitologiko ezagunenak. Mitologiako izaki bakoitzak badu bere habitata eta bere espazio naturala gure lurren barrenean. 

    Mari: Kondairak dio, gure birraitona eta birramonak zioten bezala, erromatarrak iritsi aurretik jada Mari Euskal Herrian zegoela gure artean. Bere desira eta umorearen pentzudan zegoen eguraldiaren norabidea. Horrenbestez, nekazari eta artzainek Mariri eskaerak egiten zioten uzta txarrak alde batera uzteko erreguz. Mari da ama lurraren pertsonaia nagusia. Anbotoko Mari bezala ezaguna, bera da euskal mitologiak osatzen duen erreinuaren erregina. Hobeto esanda, pertsonaia garrantzitsuena da. Mari, historialari askoren aburuz, kristautasuna baino lehen ere jada existitzen zen. Kondairak dio, mendietan eta hainbat haitzuloetan bizi dela: Txindokin, Anboton …  Izan ere, zazpi urtetik behin tokiz lekualdatzen da Mari. Lurralde batzuetan Maju-rekin ezkondu diote, beste batzuetan berriz Sugaarrekin.

    Lamiak: Lamiak maiz ahozko euskal literaturan agertu diren pertsonaiak dira hainbat izenperekin. Esaterako Lamiñaku, Amilamia edota Eleilamia. Beren itxura, askotan, emakume gazte eta politarena izaten da, ile luze horixka orrazten agertzen da urrezko orraziarekin. Orokorrean lamia euskaldunak pertsonaia onak bezala ezagutu ditugu eta ontasunaren defendatzaile gisa hartzen dira. Ura maite dute. Lamien bidea egiteko, erreka eta putzuen ertz eta bazterretan aurkituko ditugu. Gainera, haitzuloetan ere aurkitu ditzakegu, gure geografian horren ugariak diren  guneetan.

    Sorginak: Euskal Herrian leku ugari daude, sorginen inguruko istorio eta kondairak kontatzen dituztenak. Gizaki arruntok ez ditugun botereak ditu eta joera gaiztoekin, sorginak Akerbeltz bihurtzen diren deabruaren aginduak dira askoren ustez. Lurren  ustekabeko suntsipena egotzi zaie maiz; baita errota desegokiak, gaixotasun bitxiak edo heriotzak, ontziak hondoratzea, eta abar luzea. Ezaguna da Arabako Mendialdea: baso eta haranen lurraldea, Erdi Aroko herri eta herri ederrekin inguratua. Harresiak eta dorreak, jauregiak, etxe ederrak edota ermitak ditugu bertan. Baina, batez ere, izpiritu ugari dabiltza handik, baita baso jaunak, lamiak eta sorginak noski. Azken hauen artean, Arabako Mendialdeko herriek tradizio eta kondaira ugari gordetzen dituzte. Kanpezun, emakume guztiak zirkulu batean "biraka korronte" batean jartzen zituzten, eta gelditu egiten zen emakumea sorgina zen zalantzarik gabe. Mañinek, Apellanizekin eta Birgalarekin partekatutakoak, laku iluneko gauetan sorginak topatzen dituzten baserri bat dago. Antoñanako gotorlekutik gertu, Soila mendiaren ondoan ere egin zuten, eta Azazetak denboran zehar sorgin horietako istorioak kontatzen ditu. Zugarramurdin (Nafarroa) ere sorginei buruzko kondaira asko ditugu. Jakina denez, bertan Alex de la Iglesia zuzendariaren eskutik “Las brujas de zugarramurdi” film ezaguna grabatu zen. Zugarramurdi, egun, herri ospetsua bihurtu da, film horretatik haratago, sorginen ehiza eta bere leizezulo ikaragarriengatik.  

    Erraldoiak: erraldoiak Euskal Herriko lurralde osoan barrena aurkituko ditugu. Toki batzuetan gizakiaz elikatzen diren pertsonaia mitologiko gisa  ezagutu ditzakegu; Beste leku batzuetan, ordea, beste mota askotarikoak dira (onak, laguntzaileak…). Jakina, guztiek indar handia dute eta gure herriaren kultura primitiboa islatzen duten lanbideak goraipatzen dituzte. Hots:  abeltzaina eta artzainak, egurrarekin lan egiten eta abar. Erraldoi ezagunenak Basajaun eta begi bakarreko Tartalo dira. Esan bezala, mendietan bizi dira gehienbat, eta oro har, oso kasu gutxietan jaisten dira haranetara. Zenbait tokitan, errespetu handia diote, izan ere ikara sortzen dute: indar handia dute baita haserrealdi gogorrak ere.

    Maria Zendegi Zelaia


    MITOLOGÍA VASCA: SI TIENE NOMBRE, EXISTE

    Toda cultura tiene sus propios mitos y leyendas y por supuesto la cultura vasca, con el euskera como idioma propio por bandera, no podía ser menos. Como ocurre en las demás culturas, la mitología vasca tambien se basa en los cuatro elementos que hay en la naturaleza: el fuego, la tierra, el aire y el agua La mitología vasca es una de las más ricas de Europa, un pequeño parnaso presidido por la Diosa Madre, Ama Lur, Mari, y habitado por gigantes, lamias, duendes, dragones, brujas y un gran número de seres fantásticos. Cada ser mitológico tiene su propio hábitat y su espacio en nuestra tierra. Estos son pues algunos personajes de los más conocidos:

    Mari:  Cuenta la leyenda, según nuestros mayores, que desde hace muchos años, (antes de que llegaran los romanos) Mari ya existía en los montes de Euskadi. De los deseos y del humor de Mari dependía el clima en Euskal Herria: le pedían precisamente a ella  y le hacían ofrendas los pastores y labradores para que hubiera buenas cosechas y los animales rindieran en beneficio de sus dueños. Mari es la madre tierra personificada (Ama Lurra que significa la madre tierra en euskara). También conocida como ‘la dama del Anboto’ (en euskara: “Anbotoko Mari”) es uno de los personajes más importantes de la mitología vasca. Ella es la diosa de la mitología vasca. Según los historiadores este personaje es anterior a la llegada del cristianismo. La leyenda cuenta que Mari vive en simas y cuevas del monte Anboto (Vizcaya( o del Txindoki (Gipuzcoa).  Pero, la verdad es que cada siete años se traslada a un monte diferente. Dependiendo de la zona en la que se esté puede estar casada con el genio Maju o con Sugaar.

    Las lamias: Las lamias son personajes que a menudo aparecen en la literatura oral vasca bajo diversas denominaciones como Lamiñaku, Amilamia o Eleilamia. Su aspecto habitual es de una joven hermosa, de largos cabellos rubios que peina con su peine de oro, y los dedos de los pies unidos por una membrana como los de los ánades... Por lo general, las lamias vascas son seres benignos y aparecen como defensoras de la honradez, y en contra del fraude. Les gusta mucho el agua. Habitan en las orillas de ríos, lagunas, remansos de arroyos y manantiales, aunque también frecuentan las frecuentes cuevas de nuestra geografía.

    Las Brujas: En Euskal Herria existen innumerables lugares en los que se cuentan historias de brujas. Con poderes sobrehumanos y tendencias malignas, las brujas están a las órdenes del diablo transformado en Akerbeltz. Se les atribuye la destrucción inesperada de las cosechas, las averías de molinos y ferrerías, las enfermedades o muertes extrañas, el hundimiento de barcos, etc.  La Montaña Alavesa es un territorio de bosques y valles, de hermosas villas y pueblos medievales; de murallas y torreones, de palacios y casonas y ermitas. Y, sobre todo, posee una naturaleza exuberante habitada por espíritus errantes, señores del bosque, lamias y brujas. Sobre estas últimas los pueblos de la Montaña Alavesa han conservado un gran número de tradiciones y leyendas. En Kanpezu se colocaban todas las mujeres en “corroncho”, en círculo, y se echaba a rodar y la mujer delante de la cual se detenía era sin lugar a dudas una bruja. En Maeztu, compartido con Apellaniz y Birgala, existe un labrantío donde las brujas se reunían las noches de luna llena. También lo hacían cerca de la fortificada villa de Antoñana, en el monte Soila, y en Azazeta todavía se cuentas las historias de estas brujas que perduran en el tiempo. También son muy famosas las brujas de Zugarramurdi (Navarra), en la cual se ha rodado una película muy famosa con el director Alex de la Iglesia. El pueblo de Zugarramurdi se ha hecho popular por sus misterios, su caza de brujas y sus cuevas herejes. 

    Los gigantes: Los gigantes están presentes en todo el territorio vasco. En algunos territorios aparecen como personajes muy feroces que se alimentan de personas; en otros lugares, en cambio, son bondadosos y también muy amables. Eso sí, todos tienen una fuerza descomunal y asignados oficios que reflejan la primitiva cultura de nuestro pueblo, es decir, son pastores, canteros, leñadores o molineros… Los gigantes más nombrados en la cultura vascos son Basajaun y Tartalo (el genio maligno de un solo ojo). Ellos viven en montañas y bosques, y en contadas ocasiones descienden al valle. En algunos lugares son temidos por su ferocidad y fuerza brutal de la que gozan.

    Maria Zendegi Zelaia


    Hay quien asegura que pronunciando en voz alta el siguiente conjuro se consigue la llave para acceder a este universo fantástico... ¿Te atreves?


    Baga, biga, higa
    Laga, boga, sega,
    Zai, zoi, bele,
    Harma, tiro, pun!
    Xirristi-mirristi
    gerrena plat,
    Olio zopa
    Kikili salda,
    Urrup edan edo klik
    ikimilikiliklik

    Uno, dos, tres,
    cuatro, cinco, seis
    siete, ocho, cuervos,
    arma, tiro, ¡pum!
    ¡Xirristi-mirristi!, 
    asador, plato,
    sopa de aceite,
    caldo de pollo,
    bebe de golpe o traga...
    ikimilikiliklik


  • 15 May 2018 18:42 | Miren Manias (Administrator)
    La Txalaparta es un antiguo instrumento musical de percusión vasco. Hasta ahora, se desconoce su origen; por lo que las teoría sobre ello son varias: desde utilizarse para comunicarse entre caseríos hasta para avisar la apertura de sidrerías. Su música es rítmica e interpretada por dos personas, txalapartaris, que golpean la Txalaparta conformando una conversación improvisada. Según cuentan algunos txalapartaris, su música puede viajar dentro de un radio de 5 km.



    Son tres las partes que componen este instrumento:

    - Planchas de madera horizontales (tradicionalmente era dos o tres, ahora se pueden encontrar Txalapartas con una docena de tablas)

    - Soportes aislantes que sujeten las planchas (como por ejemplo, dos cestos de paja, dos sillas o cajas)

    - Cuatro palos de madera con los que golpear los tablones (dos por txalapartari)

    De acuerdo a investigaciones realizadas por Antxon Agirre Sorondo, “antaño, los patrones pescadores iban de madrugada de casa en casa y desde la calle les gritaban a sus hombres que bajaran para salir a la pesca”. Sin embargo, otras informaciones sugerían a Agirre que utilizaban la Txalaparta para llamar a la mar a los que vivían en los caseríos. “Cada persona tenía un toque, de forma que según cómo se tocaba sabían a quién avisaban”. 



    La Txalaparta parece que se utilizó fundamentalmente al acabar la recogida de la manzana. En sidrerías cercanas a la comarca de Donostia-San Sebastián, una vez terminado el proceso de prensa, se organizaban cenas en las que se colocaba este instrumento en el exterior después de cenar. Era una fiesta muy popular, según rescata Ramón Goikoetxea:

    "Al acabar de prensar la manzana en el lagar se escogía un tablón de la prensa que fuera idóneo para tocar la txalaparta. Este tablón estaba húmedo y para que sonara bien lo poníamos a secar en el tejado. La gente solía estar muy atenta para saber que día se iba a celebrar la fiesta y cuando veía el tablón se enteraba de que en breve plazo se celebraría. Allí solíamos estar saltando, gritando, bebiendo sidra, y tocando y escuchando la txalaparta hasta que amanecía".

    Los toques de txalaparta son realizados por dos txalapartaris y, en función del lugar de los txalapartaris, cada uno recibe su propio nombre: ttakuna, tukutuna o bia (el dos) y herrena (cojo), urguna (cojo), pikatzailea o bata (el uno). Estos nombres significan una función diferente en el toque de cada intérprete. “Uno es el encargado del orden y equilibrio rítmico y el otro de desmontar ese orden y crear las tensiones”. Así, se consigue construir y deconstruir ritmos a una velocidad que evoluciona hasta el punto de no poder crear más tensiones. Las normas de la txalaparta son estrictas, aunque mediante fraseos, cambios de tiempo o tono abren espacio para la creación de sus txalapartaris.

    A partir de la década de 1960 la situación de la txalaparta ha cambiado mucho. Hoy en día es un instrumento muy urbano y el número de txalapartaris ha crecido exponencialmente, repartiéndose por toda Euskal Herria y el mundo. El uso y sus funciones musicales y sociales también se han ampliado; son cada vez más complejas sus técnicas de interpretación y actualmente se utilizan otros materiales como la piedra o el vidrio.

    ----------------------------------------------------------------

    Txalaparta is an ancient Basque music instrument made of wood or stone. There are many versions about its origins but none of them have been evidenced so far. According to some experts, the txalaparta has been understood as a way of communication among the baserris -traditional farms in Basque language. Specifically, it was used in funerals or celebrations such as at the end of the apple harvest and the start of the sagardo (cider) season. People who participated pressing the apples were beaten the instrument to summon the neighbours.



    Normally, two is the number of people who play txalaparta (called txalapartaris) by striking with the sticks on the wooden knots. The music represents an improvised conversation of different rhythms and tones. Both players have to perform intuitively under certain norms, which would have to agree on previously.

    There are three main parts forming the txalaparta:

    -  Horizontal wooden planks (traditionally it was two or three, now you can find txalapartas with dozens of  them)

    - Insulated supports holding the planks (such as straw baskets, chairs or a pair o boxes)

    - Four wooden sticks (two per txalapartari)

    According to research carried out by Antxon Agirre Sorondo, "in the past, fishermen would go from house to house and shouted to their men to go fishing". However, other informants suggested that the same people used txalaparta to call to the sea to those fishermen who lived in the baserris in the rural areas. Apparently, “each person had a particular touch, so that everyone could know who they were calling at.”



    The touches of txalaparta are made by the two txalapartaris and, according to their position, each one receives a name: ttakuna, tukutuna or bia (the second) and herrena (lame), urguna, pikatzailea or bata (the one). These names mean a different role of the touch of each interpreter. “One has to be in charge of giving orders and rhythmic balance; the other one has to dismantle the order and create tensions.” Thus, it is possible to build and deconstruct rhythms at a very high speed and evolve the conversation to a point where you cannot create new tensions. The rules of txalaparta are strict, although by means of phrasing, times and tone changes there is space for the txalapartaris’ own creativity.

    Since the 1960s the situation of the Basque instrument has changed considerably. Nowadays, it is an urban music element and the number of txalapartaris has grown exponentially – spreading it throughout the Basque Country and the rest of the world. The use and social role of txalaparta has also been expanded; its interpretation techniques are growing in complexity and other materials such as stone or glass have been introduced.

    ---------------------------------------------------------------------

    Antzinako euskal musika instrumentua da Txalaparta. Haren benetako jatorria oraindik misterioa da. Beraz, hainbat dira Txalapartaren gaineko teoriak: baserrien arteko komunikaziorako erabiltzen zela edota iragartzeko sagardotegien irekiera. Haren musika erritmikoa da eta bi pertsonen artean –txalapartariak- sortzen da. Txalaparta egurrezko makilekin kolpatuz, elkarrizketa inprobisatua eraikiz. Adituen arabera, Txalapartaren musika 5 km karratuko inguruan entzun daiteke.



    Hiru dira musika instrumentua osatzen duten zatiak:

    1.- Egurrezko xafla horizontalak (Tradizionalki bi edo hiru xafla erabiltzen ziren, egun, hamabi xaflazko Txalapartak aurki ditzakegu)

    2.- Material isolatzailez osatutako oinarria (lastozko bi saski, adibidez; edota bi ahulki zein kaxa)

    3.- Egurrezko lau makil (bi txalapartari bakoitzeko)

    Antxon Agirre Sorondo-k egindako ikerketaren arabera, “iraganean arrantzaleak etxez etxe joaten ziren gizonezkoei oihkatuz, arrantzara joan zitezen”. Alabaina, beste informazio batzuek diotenez, Txalaparta erabiltzen zuten baserrietan bizi ziren arrantzaleei deitzeko. “Pertsona bakoitzak soinu bat zuen, hala, guztientzat errazagoa zen jakitea nori deitzen ari zioten”.

    Dirudienez, sagarren bilketa bukatzean erabiltzen zen Txalaparta nagusiki. Donostiako inguruko sagardotegietan, prentsa prozesua amaitzean, afaldu ostean kanpoaldean hasten ziren Txalaparta jotzen. Festa hori oso ezaguna zen, Ramon Goikoetxea-k esaten duenez:

    “Sagarrak prentsatik pasa ondotik, Txalaparta jotzeko xafloi egokia aukeratzen zen. Horiek umel samar egoten ziren eta teilatuan jartzen genituen lehortzeko. Alegia, musika ondo entzuteko. Jende asko erakartzen zuen festa zen, denek nahi zuten jakin zein egunetan ospatuko zen. Xafla teilatuan ikustean, beraz, gutxira egun handia zetorrela zabaltzen zen”.

    Txalapartaren kolpeak bi txalapartarik egiten dituzte. Hortik, musika. Haien posizioaren arabera, bakoitzak funtzio bat eta izen bat izango du: ttakuna, tukuna edo bia eta herrena, urguna, pikatzailea edo bata. “Batek ordena eta erritmo-oreka jarriko ditu, eta bestea, aldiz, oreka desmuntatzen saiatuko da tentsio uneak bultzatuz”. Horrela, erritmo bizia hartuko du interpretazioak eta iritsiko da une bat non ezingo diren tentsio une gehiagorik sortu. Txalapartaren arauak zorrotzak dira, baina badago tarterik jotzaileen sormenerako.



    1960ko hamarkadatik asko aldatu da Txalapartaren izaera. Egun, hiriko tresna bat da eta txalapartari kopurua izugarri hazi da; Euskal Herrira eta mundura zabalduz. Erabilera eta haren funtzio soziala ere aldatu dira; gero eta teknika konplexuagoak erabiltzen dira eta, besteak beste, harrizko zein beirazko materialak aurki ditzakegu.

  • 12 Apr 2018 12:04 | Miren Manias (Administrator)

    Bernart Etxeparek idatzi zuen euskarazko lehen liburua 1545ean, Linguae Vasconum Primitae. Aditzera eman zuen bertan haren desiorik handiena: “euskara jalgi adi mundura”. Hau da, euskara munduan barreiatzea, hizkuntza eta kultura ezagutzera ematea.


    Etxepare Euskal Institutuak Donostiako Tabakaleran du egoitza

    Desio hori egia bihurtzeko sortu zen Etxepare Euskal Institutua, 2010ean. Bere xede nagusia da euskara eta euskal kultura munduan zabaltzea.

    Gure mugetatik kanpo euskal sortzaileen berri izan dezaten lan egiten du. Euskaldunok munduari ateak zabalik bizi gara, asko ikasi dugu kanpotik eta askoz gehiago ikas dezakegu.

    Etxepare institutuaren lanak hainbat fruitu ekarri ditu, jada. Adibidez, euskarak beharrezko duen nazioarteko ikusgarritasuna sustatu du Ipar Ameriketako hainbat herrialdetan. Horietatik entzutetsuena Boise-koa izan da, Ameriketako Estatu Batuetan (AEB) dagoen euskal komunitate ezaguna. Boisen Jaialdi izeneko festa ospatzen da bost urtero. 


    Boiseko jaialdia 1987an ospatu zuten lehen aldiz

    Bestetik, euskaren irakaskuntza ere bultzatzen du Institutuak. Zehazki, unibertsitate eta goi mailako ikerketarako erakundeetan; euskal kulturarekiko interesa piztuz. Horien artean, Habanako Unibertsitatearen (Kuba) Letren Fakultate prestigiotsua da non Joseba Sarrionandia idazle ezagunak euskararen historiari buruzko klaseak ematen dituen.

    Horrez gain, Etxepare Institutuak gurean sortu diren kultur egitasmoak nazioartean sustatu ditu, institutua bera zubi bezala erabiliz. Esaterako, apirilaren 9tik 13ra bitartean Berlingo (Alemania) Freie Unibertsitatean antolatutako ekitaldiak. Irakurlearen lanari ikusgarritasuna eta zabalkundea emateko, euskara protagonista eta hizpide izango duen astea antolatu dute bertan. Askotariko ekintzen artean, Oroitz Jauregi hizkuntzalariak seminarioa eskainiko du. Apirilaren 12an, aldiz, Frankfurteko (Alemania) irakurletzan izango da euskal aditua, hitzaldi bat eskaintzen.

    Duela bi aste, euskal kulturaren berri emateko asmoz, egun berezia antolatu zuten Poznan-en (Polonia). Adam Mickiewicz Unibertsitateko Filologia Fakultatean, hain zuzen ere.

    Etxepare Institutuak antolatutako gainerako ekitaldi eta saio gehiagori buruzko informazioa eskuragarri dago erakundearen web orrialdean: http://www.etxepare.eus/eu/agenda

    ------------------------------------------------------------------

    Bernart Etxepare escribió en el año 1545 el libro Linguae Vasconum Primitae, el primer libro en euskera. En él expresó su mayor deseo: "Los vascos tienen que dar el salto al mundo". Es decir, difundir el euskera, dar a conocer el idioma y la cultura.


    El Instituto tiene su sede en el edificio Tabakalera de Donostia

    Desde 2010, el Instituto Vasco Etxepare sigue haciendo realidad este deseo. Su objetivo principal es difundir la cultura vasca y el euskera en el mundo. El instituto trabaja para promover a los creadores vascos y a sus creaciones fuera de nuestras fronteras. Los vascos vivimos en todo el mundo, hemos aprendido mucho desde el exterior y ahora nos queda abrirnos al mundo.

    El trabajo del Instituto Etxepare ha obtenido muy buenos resultados. Por ejemplo, el euskera ha conseguido un alto reconocimiento internacional en varios países de América del Norte. Entre los más exitosos se encuentra el caso de Boise (EEUU) -su comunidad vasca es muy conocida dentro de la sociedad estadounidense-. En Boise se celebra la fiesta Jaialdi cada cinco años.

    Por otro lado, el Instituto también ha promovido la enseñanza del euskera en el mundo. Especialmente en universidades y organizaciones de investigación superior, de cara a atraer la curiosidad sobre la cultura vasca. Un ejemplo de ello es el lectorado de la prestigiosa Facultad de Artes de la Universidad de La Habana (Cuba), del que hoy en día se ocupa de desarrollar el reconocido escritor vasco Joseba Sarrionandia.


    El escritor Joseba Sarrionandia imparte sus clases desde 2016

    Además, el Instituto Etxepare ha promovido diversas actividades internacionales relacionadas con la cultura vasca. Así, varios proyectos culturales creados en el País Vasco se han llevado a otros lugares, utilizando el propio instituto como puente. Entre otros, se puede mencionar la semana del 9 al 13 de abril que se ha organizado en la Universidad Freie de Berlin (Alemania), en la que el principal protagonista es el euskera. Entre las muchas actividades el lingüista vasco Oroitz Jauregi ofrecerá un seminario. El 12 de abril, sin embargo, el experto vasco estará presente en Frankfurt, e impartirá una conferencia sobre lectura en euskera.

    Hace dos semanas, en Poznan (Polonia), también se organizó un día especial en la Facultad de Filología de la Universidad Adam Mickiewicz.

    Si desea obtener más información sobre este y otros eventos del Insituto Vasco Etxepare, consulte la siguiente página web: http://www.etxepare.eus/en/agenda

    --------------------------------------------------

    In 1545, Bernart Etxepare wrote the first book in Basque language: Linguae Vasconum Primitae. In it, Etxepare expressed his biggest desire: “The Basques have to take the step to the world”. We have to spread our language, make it known and promote Basque culture around the world.


    The Institute is located within the International Centre for Contemporary Culture Tabakalera, in San Sebastian

    Since 2010, the Etxepare Basque Institute fulfills his desire. Its main objective is to spread Basque culture and language in the world. The Institute works to promote Basque creators and their production outside the Basque Country. Basques currently live all over the world, they have learned a lot from abroad and now is the time to open ourselves to the world.

    Etxepare Basque Institute has already achieved many good results. For example, euskara (Basque language) has obtained an international recognition in several countries of North America. One of the most successful is the case of Boise (USA), which is probably the most well-known Basque community within American society. In this community they celebrate the Basque festival Jaialdi every five years.

    In addition, this Institute has promoted the teaching of Basque language. Especially in universities and higher research organizations, to attract the interest of people to Basque culture. An example of this is the presence of a Basque tutor in the prestigious Faculty of Arts of the University of Havana (Cuba) where nowadays the very renowned Basque writer Joseba Sarrionandia is teaching.


    The Basque writer Joseba Sarrionandia is a lecturer in La Havana (Cuba) since 2016

    The Etxepare Institute has also promoted several cultural projects created in the Basque Country by taking them abroad. From the 9th to 13th April there has been a week full of activities at the Freie University in Berlin (Germany). During this week Basque language and culture have been the main protagonists. To mention one of the events, the linguist Oroitz Jauregi will offer a seminar. In April 12th, the Basque expert will be present at the conference about reading Basque in Frankfurt. Last but not least, two weeks ago, the Intitute also organized a special day in Poznan (Poland) – hosted by the Faculty of Philology of the Adam Mickiewicz University.

    If you wish to have more information on other events, please, have a look at our website: http://www.etxepare.eus/en/agenda

    Maria Zendegik idatzitako artikulua da / Maria Zendegi is the author of this article 

  • 12 Feb 2018 18:56 | Miren Manias (Administrator)

    Euskal zinemaren marka guztiak apurtu dituen filma da Handia (2016). Aitor Arregi oñatiarrak eta Jon Garaño donostiarrak zuzendutako euskarazko filmak hamar sari eskuratu zituen, otsailaren 2an ospatutako Espainiako Goya sarietan. Garaile nagusietako bat izan zen eta horri esker 50 zinema aretotara itzuli da. Fikziozko film luzeen artean gehien ikusitako lana da, izan ere, Donostiako Zinemaldian estreinatu ondotik 100.000 ikusletik gora bildu ditu. Euskarazko pelikula batek inoiz izandako harrerarik onena. Kasualitatea izan al da?


    Aitor Arregi and Jon Garaño

    2005etik produkzio jarraitua izan dugu, batez beste, urtean euskarazko film luze bi. Aurreko azkenengo adibidea 1989an estreinatu zen (Ke arteko egunak), beraz, hamasei urte luze pasa behar izan genituen halakorik berriro ikusteko. Ez da euskal zinemaren loraldirik, ez eta egonkortzerik ere. Azken hamahiru urteetako produkzio emaitza soilik da Eusko Jaurlaritzak eta EiTBk 2000ko hamarkada hasieran martxan jarritako babes politikaren fruitua.

    Duda barik da garai berri bat. Badago lagun talde bat zinema egitetik bizi dena Hego Euskal Herrian. Audientzia, gainera, hasi da zinemagile euskaldunen izen propioak errekonozitzen. Baina, ekoizleen produkzio baldintzak oraindik mugatu egiten dute produktuen arrakasta. Horrez gain, ikusleek etxeko kultura produkzioarekiko duten deskonexioak ez du laguntzen. Jaurlaritzaren azken urteetako babes politika oinarritu baita, neurri handi batean, zinemaren finantzaketa baliabideak eta produkzio bideak indartzen. Industriaren balio katea, ordea, ez da hor amaitzen.



    A scene of the film Handia

    Filmak hedatzeko eta etxean ikusgarri egiteko tresnak landu behar dira etorkizun hurbilean. Hemen egiten dena prestigiatu. Huts egiteko arriskua hartu. Orain arteko ibilbide ikasketa prozesua izan da eragile guztientzako.

    ----------------------------------------------------------------

    There was a 16 year period when no Basque language films were produced. In 1989, 51,600 watched Antton Ezeiza’s Ke arteko egunak (1989) at commercial cinemas. The next Basque-language film, Aupa Etxebeste!, was released in 2005.

     

    Aupa Etxebeste! film's poster

    Aupa Etxebeste! was directed by Telmo Esnal and Asier Altuna, produced in the Basque Country and premiered at the San Sebastian International Film Festival. According to the Spanish Institute of Cinematography and Audiovisual Arts (ICAA), nearly 72,000 people watched it at the theatre. This isquite an event if we consider that, until a couple of years ago, the average attendance for a Basque-language film was very low (10,000 or less). Therefore, Basques were hungry and excited.

    Aupa Etxebeste! marked a point of inflection: since 2005 an average of two fictional films in Basque have been commercially released. Occasionally, three films have been produced in the same year. This has no precedent in the history of Basque cinema. Furthermore, local cinema is not only enjoying a higher level of production but also greater critical acclaim for its quality.



    Loreak film's poster

    Almost a decade later, in 2014, a second turning point might have happened with the release of Loreak (Flowers). Jon Garaño and Joxe Mari Goenaga’s film is not only the first Basque-language movie competing in San Sebastian Film Festival and being supported by TVE Spanish public TV, Loreak has also been the first film nominated in this language in the prestigious Spanish Goya Awards - for the Best Film Prize, and selected by the Spanish Film Academy as its submission for The Academy Award of Best Foreign Language Film. Last but not least, it is the first-ever Basque-language film to cross the Atlantic.



    Source: ICAA


    In the past 13 years there have been 26 fictional films in Basque shot (Igelak (2016), Handia (2017) and Errementari (2017) are missing in the graph above) - comedies, musicals, dramas, horror, etc. The sequel to Aupa Etxebeste! is currently in development and Loreak’s producers have recently confirmed their participation in a Spanish (language) coproduction to be shot during the summer. This positive progress helps us to confirm the existence of a small cinema industry with solid technical, artistic and economic means for a continuous production in Basque language. Nevertheless, continuous digital cross-border contact with other cultures has modified the collective imaginary of a community with a strong sense of belonging and 
    brought group membership into question (this is clearly reflected in most of the recent Basque-language films’ response, see the graph above) which obstacles the confirmation of a national cinema.

  • 22 Jan 2018 13:45 | Miren Manias (Administrator)

    Pazko Igandetik hasita 46 egun aurretik Errauts eguna da eta aurreko aste buruan Inauteriak ospatzen dira. Aurten otsailaren 10 eta 11an ospatuko dira, asteburuan. Halere, asteartean ere txikienak kalera irteten dira mozorrotuta jai hori ospatzera.

    Zapatuan, konpartasa eta kalejirak egoten dira, herriko “Oñatza” dantza taldeak antolatuta. Kalejira honetan mahi duten herritarrek parte hartu dezakete. Izan ere, inauterien aurretik, zapaturo topatzen dira Errekaldeko lokaletan eguerdiko 12tan, dantza horiek prestatzeko.

    Desfileak, musikak, antzerkiak eta giro paregabea izaten dira abiapuntu, Oñatiko Kultur Batzordeak antolatutako Inauterien egitarauan.


    Gipuzkoan, Inauterien Jaiak 1936ko Gerra Zibilaren ondoren debekatuak izan ziren. Herri gutxi batzuek Udaberriko Jaiak bezala ospatzen zituzten, gainerakoek ospatzeari uko egin ziotelarik.

    Debekuaren amaierarekin bat, ospakizun horiek berpiztu egin ziren. Batzuek kutsu urbanoagoa zuten (desfileak, karrozak, mozorroak...) eta besteek, aldiz, tradizionalagoa (Lantzeko Inauteriak, diru-eskeak, dantza tradizionalak eta bestelako konpartsak burutzen ziren).

    Oñatin inauteri urbanoa berreskuratzen da mozorro originalen eta hainbat konpartsen parte hartzearekin. Aurten ere animatu oñatiko karnabaletan parte hartzera eta, bide batez, Euskal Kulturaz zertxobait gehiago ikastera!   

    ---------------

    CARNAVALES DE OÑATI

    46 días antes al Domingo de Pascua es miércoles de ceniza, el fin de semana anterior a éste se celebran los carnavales. Este año se celebrará entre el 10 y 11 de febrero, es decir, en fin de semana. Sin embargo,  el martes también suelen salir los más pequeños con sus disfraces a celebrar este día.

    El sábado suele haber comparsas con kalejiras, organizadas por el grupo de dantzas “Oñatz”. En esta kalejira pueden participar todos los que quieran, ya que se suelen hacer ensayos en los loscales de Errekalde cada sábado a las 12:00, antes de que que llegue la fecha. 

    Desfiles, música, teatro y un ambiente inmejorable son las características que recogen este día organizado por el Departamento de Cultura de Oñati para carnavales.    


    En Guipúzcoa, con la Guerra Civil de 1936 se prohibió por completo la celebración de los carnavales. Solo unos pocos pueblos lo celebraban como las Fiestas de la Primavera, mientras que las demás comarcas dejaron de celebrarlo.

    Después del fin de esta prohibición, se reiniciaron estas fiestas y algunos incluso añadieron rasgos urbanos: desfiles, carrozas, disfraces… En otros pueblos, sin embargo, se ha mantenido el tradiciónal carnaval. Como por ejemplo, los ilustres carnavales de Lantz (Navarra); dignos de comentar. Así como los bailes tradicionales y otras comparsas.

    Los Carnavales de Oñati han recobrado el toque urbano, con disfraces muy originales y muchas comparsas. Este año animaros a celebrar los carnavales con los oñatiarras y a aprender un poco más sobre nuestra cultura vasca!

    ----------

    CARNIVALS OF OÑATI

    46 days before Easter Sunday is Ash Wednesday and during the weekend Carnival festivity is celebrated. This year it will be held in February the 10th-11th, that is, during weekend. However, on the previous Tuesday youngest people often go out with their costumes to celebrate this day in town.

    On Saturday, there are usually comparsas along with kalejiras, organized by the group of dancers "Oñatz". In this kalejiras all of those who want to participate can join previous rehearsals every Sarturday at 12 pm in the properties of Errekalde; so that anyone can be part of them.

    Parades, music, theatre and an unbeatable atmosphere are the characteristics of this festivity organized by the Department of Culture of Oñati for carnivals.



    In Guipúzcoa, within the 1936 Civil War the celebration of carnivals was completely forbidden. Only a few towns celebrated it as the Spring Festival, while other districts stopped celebrating it.

    After the end of this prohibition, these festivities were reinitiated and some even with a more urban trail: parades, floats, costumes... In other towns, however, the traditional carnival has been maintained. For example: the illustrious carnivals of Lantz in Navarre which are worth commenting; or the traditional dances and other comparsas.

    The Carnivals of Oñati have recovered the urban touch, with very original costumes and many comparsas. This year, we encourage you to celebrate carnivals with the people of Oñati and learn a little more about our Basque culture!

    Maria Zendegi oñatiarrak egindako artikulua da.

  • 13 Dec 2017 17:20 | Miren Manias (Administrator)

    Contemporary broadcasting is undergoing a period of change. This has been driven by political, economic and technological factors and the establishment of new rules on funding, production, distribution and consumption of audiovisual works. It is a time of cuts, of crises, of frustration and uncertainty. Therefore, the proper functioning of public TV within an ecosystem of audience fragmentation and high competition for attention has become increasingly challenging.

    From the 60s on, new licensing opportunities in radio and TV as well as the democratization of technology and the irruption of the Internet have contributed to the greater presence of minorities. This growth pushed the creation of the European Charter for Regional or Minority Languages in 1992. According to article 11 on the media, every country in the Union should protect and promote the use of these languages.  

    Today, it is not the lack of official recognition that minority language media suffers from. Mike Cormack suggests that the European Charter did give institutional recognition to ‘regional’ and ‘minority’ languages but the biggest problem these languages have is “that they are dominated by a surrounding majority language” (Cormack, 2007: 1).

    Basque public TV

    In December 1982 ETB (currently called ETB1) started its broadcast fully in Basque language with the aim of serving its community and aiding the revitalization of the language. Three years later (in February 1986) a second channel was created: ETB2. This channel broadcasts in full Spanish.


    Original logo for ETB

    ETB and ETB2 were running at the same time during a short period but ETB’s name was quickly changed to ETB1. In other words, an instrument created for the normalisation of Basque language has today been reduced to just one of two channels.

    So, what was intended to have a positive impact sadly turned into an unbalanced linguistic configuration of the channels. This coexistence, ETB1 being in Basque and ETB2 being in Spanish, suddenly became “the new and uncontested normality” (Landabidea, 2017).

    Watching “Basque television in Spanish” became quickly the norm, and the Public News Service systematically hid the Basque speaking social realities to non-Basque speakers, while kindly asking the witnesses and interviewees to please repeat their testimony in Spanish, effectively protecting non-speakers from any casual exposure to the language.



    Original logo for ETB2

    Currently, the poor audience numbers achieved by ETB1 is a result of this practice since “demand is evidently constrained by availability” (Cordones & Fornés, 2013: 208). As a matter of fact, the function of ETB has been recently brought into question at the Parliament. The political party EH Bildu, for example, has asked for more information about the amount of economic, professional and technical resources provided to each channel. EH Bildu has also denounced the alarming lack of good quality programs in ETB1 and the public TV’s inertia. 

    In addition, in the Basque Autonomous Community there is a second channel for Basque-language content called ETB3, however, it is full of repetitions and has no original context in this language. 

  • 23 Nov 2017 20:30 | Susana Arrese (Administrator)

    This music group is formed by 4 musicians from Oñati : Iñaki Goitia, Roberto Ferrerio, Iñigo Arrazola, Iñigo Ugarte.

    They have 2 records: "Hegazkadak dakar ekaitza" (2009) and "homo homini lupus" (2013)

    Spotify | Youtube




  • 14 Nov 2017 17:01 | Miren Manias (Administrator)

    Gipuzkoa eta Nafarroan “soziedade”, Bizkaian “txoko” eta Iruñean “peña”. Esanak esan, elkarte gastronomikoak ezagunak dira oso Euskal Herrian. Helburu nagusia da bertako bazkideei aisi eta otorduetarako tokia ematea.

    Harrigarriena, ordea, horien sorterria da. Elkarte gastronomikoak XIX. mende inguruan sortu ziren, Donostialdean hain zuzen. Turismoaren ondorioz aisiaren pribatizazioa areagotu zen eta bertako jatetxe eta sagardotegiek ordu murrizketak pairatu zituzten.  Geroago, frankismo garaian, euskararen aurkako jazarpenaz at egiteko txoko bilakatu ziren elkarte hauek, bertan lasaitasunez abestu eta hitz egiten zen euskaraz.


    Hasieran soilik gizonak izan zitezkeen bazkide, baina gaur egun diskriminazio hori baztertu egin da. Elkarte gastronomikoak autogestioan oinarritzen dira: auto- finantziazioa eta kudeaketa propioan oinarritutako kooperatiba izaera dute, taberna arruntek ez bezala.

    Talde bakoitzak elkartean kontsumitu eta egiten duena idatzi eta ordaintzen du, eta ondorioz, zerbitzaririk ez da behar. Gastu orokorrak aldiroko kuota batekin estaltzen dira. Garbiketa eta bestelako lanak bazkideen artean egin badaitezke ere, ohikoa da horretarako kanpoko pertsona bat kontratatzea. Azken finean, irabazi asmorik gabeko elkartea da eta auzoarekin lotura zuzena dute. Baserri eremuetako auzoek zein hirietako gehienek dituzte elkarteak, horrela auzotarren arteko harremanak estutuz.

    Artikuluaren autorea Maria Zendegi da

    -------------------------------------------------------------------------------

    En Guipúzcoa y Navarra "sociedades", en Vizcaya “txoko” y en Pamplona “peñas”. Cada uno a su manera, pero las sociedades gastronómicas son bien conocidas en toda Euskal Herria. Su gran objetivo es regalar un espacio para el ocio, las comidas y sobremesas de las cuadrillas.

    Lo más llamativo es, sin embargo, la naturaleza de ellas. En el siglo XIX. empezaron las primeras sociedades en la zona de Donostialdea. En esa época el turismo privatizó el ocio en la ciudad, por lo tanto, los restaurantes y sagardotegis sufrieron pérdidas económicas y ajuste de horarios. Adentrados en el franquismo, cuando el euskera estaba prohibido, se hablaba y cantaba en euskera en dichas sociedades, ya que esto no se podría hacer de manera tranquila en un lugar público.


    Al principio, solo los hombres podían ser socios, aunque hoy en día esta discriminación ya se ha erradicado. Las sociedades hoy en día, además, se basan en la autogestión: auto-financiación y gestión propia pero privada, como si tratara de una cooperativa; no como en los bares habituales, donde un único dueño manda.

    Por último, cada grupo consume y cocina lo que quiere y siempre paga lo suyo. En consecuencia, no se necesita  ningún camarero  o camarera para ello; y los gastos generales se pagan con una cuota mensual. La limpieza normalmente se hace por contratación de personal. Al fin y al cabo es un txoko sin ánimo de lucro y con unión directa al barrio. Los barrios normalmente suelen tener una sociedad y así se unen más entre ellos y ellas.

     Artículo elaborado por Maria Zendegi

  • 26 Oct 2017 09:40 | Susana Arrese (Administrator)
    Tesina guzti hauek, IISJ-ko liburutegian daude. Todas estas tesinas se encuentran en la biblioteca del IISJ
     

    Year

    Name

    Country

    Title of the MASTER THESIS

    90-91

    Xabier Arana

    BASQUE C

    Ordenanzas y Bandos Municipales en materia de Drogodependencias dentro de la Comunidad Autónoma Vasca

    90-91

    Monika Hahn

    GERMANY

    The Participation of the Spanish Autonomous Region and the German Länder in the Integration Process of the European Community

    91-92

    Arritxu Oliden

    BASQUE C

    The Decission making Process in Mondragon Cooperatives

    92-93

    Harm Schepel

    The NETHERLANDS

    Cooperatives in the Market: Economic Law between Competition and Cooperation

    94-95

    Eukene Bengoa

    BASQUE C

    Pluralismo Juridico y Transformación Social: Derecho Foral Vasco

    94-95

    Arantza  Rojo Gómez

    BASQUE C

    Extradition -A political Instrument?. Theory and Practice of Extradition. The case of the Extradition of Basque Terrorists from France to Spain

    95-96

    Miren Galdos

    ONATI

    Análisis Socio-Jurídico de la Desobediencia Civil al Servicio Militar. El Caso Español en el Contexto Europeo

    95-96

    MªDolores Morondo

    BASQUE C

    El proceso de implementación Legal. La Reforma de los Juzgados de Menores en el País Vasco

    96-97

    J. M. Apalategi

    BASQUE C

    Conflicts between Customs and Law. Two Case Studies: Oñati and Brecon

    96-97

    Arantza Magunagoitia

    BASQUE C

    Ideología, Representaciones Simbólicas y Género en las Sentencias sobre Violencia Doméstica

    97-98

    Julio Avalos

    MEXICO

    Alternatives to Imprisonment in Spanish Legal System. A study on Week-end Arrest Penalty within the Basque Country

    97-98

    Alejandro Giraldo

    COLOMBIA

    JUeces de Paz en el País Vasco. Fines y Medios

    97-98

    Graciela Beatriz Rodriguez

    ARGENTINA

    Espacio, Ritual y Organización. El Palacio de Justicia de Vitoria, Pais Vasco

    97-98

    Stephania Sabatinelli

    ITALIA

    Lagun Aro – An Example of Non-Statal Welfare in a Cooperative Context

    97-98

    Julie Schneiderman

    USA

    The International Institute for the Sociology of Law. A Cultural Case Study

    97-98

    María Alexandra Vasquez

    VENEZUELA

    Los Mecanismos de Control existentes durante la Etapa de la Ejecución de la Pena dentro del Contexto del País Vasco

    98-99

    Maider Guridi

    ONATI

    El Euskera en la Administración de Justicia de la Comunidad Autónoma Vasca

    99-00

    Larraitz Ugarte Zubizarreta

    OÑATI

    Kanada eta Espainiar Estatuko emakume espetxeratuene egoeraren gaineko analisi gonbaratiboa.

    00-01

    Maider Cilveti

    BASQUE C.

    Pornografia: emakumezko gorputzen objektibizazioa gorputzaren soziologia eta feminismo legalaren ikuspuntutik

    02-03

    Julieth Teresa Hillon

    Colombia

    Peregrinos en la niebla: Sin papeles en pueblos del País Vasco.

    02-03

    Gabriela Vilchez

    Perú

    La Inmigración Femenina Centro y Sudamericana en la Comunidad Autónoma del País Vasco: Aproximación a una realidad cotidiana.

    03-04

    Iker Barbero

    BASQUE C

    Inmigración y Asociaciones. Una mirada a la participación en el País Vasco.

    05-06

    Hong-Cheng (Maurice)  Chang

    TAIWAN

    No Secrets Anymore: Identities, Strategies and the Making of the Gay Rights Movement in the Basque Country

    06-07

    David Chaparro

    BASQUE C

    Los reclamos legales de los Actores Ecologistas en el área metropolitana del Gran Bilbao

    07-08

    Lucas Pizzolatto Konzen

    BRAZIL

    Postcards of Exclusion and Places off the Map: a socio-legal case study of urban public spaces in Donostia - San Sebastián

    10-11

    Maddalen Epelde

    BASQUE C

    Rights of Unaccompanied Foreign Minors in Spain and in the Autonomous Community of the Basque Country

    11-12

    Gonzalo Gómez

    BASQUE C

    Lawyers, Divorce, and Mediation in the Basque Country: “I Like it but I don’t use it”

    11-12

    Edurne Iriondo

    BASQUE C

    Euskal gatazka transizioan: Trantsiziozko justiziaren mekanismoak Euskal Herrian aplikatuz

    14-15

    Martinez, Ainhoa

    BASQUE C

    How does the political history of a country affect the human rights translation process? The Spanish case of Transitional Justice

    14-15

    Ortuoste, Lorena

    BASQUE C

    Literature, Society and Law: A three sides mirror. The Basque case

    14-15

    Palacin, Ihintza

    France

    Transfrontier Cooperation Under Art. 14 of the European Charter for Regional or Minority Languages: An Ethnography of Ikastolen Elkartea

    14-15

    Vázquez, Valeria

    Spain

    Reconciliation in the Basque Case: Will they live happily ever after?

    16-17

    Cruz, Leopoldo

    Mexico

    Conceptions of Freedom in the use of the open public space: the Foruen Enparantza in Oñati as an Illustration

    16-17

    McKeen, Patara

    Canada

    Pakistani Immigration and Integration in the Basque Country: A Case Study of Oñati

    16-17

    Radeljak, Flor

    Argentina

    Autonomy of the Community and Complementary Currencies in relation to State Law

     

<< First  < Prev   1   2   Next >  Last >> 
Powered by Wild Apricot Membership Software